爱语导读:随着中国航空旅行市场的扩大,乘客粗暴行为越来越多。近日,5家中国航空公司开始把不守规矩的乘客列入黑名单。 Five Chinese airlines are to blacklist unruly passengers amid increasing ...
爱语导读:随着中国航空旅行市场的扩大,乘客粗暴行为越来越多。近日,5家中国航空公司开始把不守规矩的乘客列入黑名单。
Five Chinese airlines are to blacklist unruly passengers amid increasing rowdy behaviour as the country’s air travel market grows.
随着中国航空旅行市场的扩大,乘客粗暴行为越来越多。近日,5家中国航空公司开始把不守规矩的乘客列入黑名单。
Air China, China Eastern, China Southern, Hainan Airlines and Spring Air said they would share details of unruly passengers and ban them.
中国国际航空、中国东方航空、中国南方航空、海南航空和春秋航空5家航空公司表示,他们将共享乘客信息,禁止无礼乘客登机。
China is forecast to become the world’s biggest passenger market by 2034.
有预测称,到2034年,中国将成为全球最大的航空市场。
But long delays have accompanied growth, prompting some passengers to take matters into their own hands.
但是急速增长的市场下,航班延误等情况也时有发生,促使某些乘客选择暴力方式解决问题。
"We have come up with our own list already. It includes those who beat up our staff, refuse to get on the plane or block the exit," said Zhang Wuan, Spring Air’s marketing chief.
春秋航空市场部负责人张武安说:“殴打乘务人员的,拒绝登机的,以及故意堵住出口的乘客,都已经上了我们的名单。”
Such incidents have long made headlines in China and the region.
此类事件常常成为中国和地区媒体的热点新闻。
Last year, authorities in Thailand detained about 30 Chinese tourists who vented their frustration after their flight was delayed for more than 10 hours by singing the Chinese national anthem and refusing to board the aircraft.
去年,在泰国,航班延误了10多个小时后,大约30名中国游客集体唱中国国歌,拒绝登机以发泄失望情绪,泰国政府逮捕了他们。
In July, operations were suspended at an airport in eastern China after a man set fire to curtains and newspapers in the first class cabin of a plane.
去年7月,在中国东部的某机场,一个男人在飞机的头等舱点燃了窗帘和报纸,导致机场暂停运营。
And in 2014, an Air Asia flight to Nanjing was forced to return to Bangkok when a passenger hurled scalding noodles over a flight attendant after being told she could not sit next to the people she was travelling with.
2014年,一架飞往南京的亚航航班被迫返回曼谷,事发当时,一各乘客因不能和随行同伴坐到一起,遂将滚烫的方便面泼向乘务员。
The China National Tourism Administration said the incident had "badly damaged the overall image of the Chinese people".
中国国家旅游局称,此事“严重损害中国人的整体形象”。
Last March, China’s civil aviation authorities announced a crackdown, listing prohibited behaviour including occupying check-in counters and assaulting airline staff.
去年3月,中国民航管理部门宣布了整治措施,严禁强占值机柜台、攻击乘务人员等行为。
In the first five months of last year, they dealt with 12 incidents in which Chinese passengers had tried to open emergency exit doors while their aircraft was on the tarmac. The reasons included wanting fresh air or to smoke a cigarette, the South China Morning Post reported.
据南华早报报道,去年的前5个月里,他们共处理了12起事件,其中包括中国乘客在飞机还在滑行时试图打开应急出口门,而他们想要这么做的原因可能是想呼吸新鲜空气或者抽支烟。
International airlines have been grappling with the problem of unruly passengers for years.
多年来,国际航空公司一直在努力解决这些乘客的举止行为无礼的问题。
Members of the airline group IATA have called on governments to adopt the Montreal Protocol 2014, which would allow companies to seek compensation for costs incurred as a result of rowdy behaviour.
国际航空运输协会成员国已呼吁各国政府采用2014蒙特利尔协议——协议允许企业获取因乘客粗暴行为导致的损失费用补偿。
IATA says there were 38,230 reported cases of unruly passenger behaviour on board aircraft in flight, including violence against crew and other passengers, harassment and failure to follow safety instructions.
国际航空运输协会称,目前共收到38230起乘客发生无礼行为的报告,包括对乘务人员或者其他乘客使用暴力、性骚扰以及不遵守安全指南等。
监督方式防骗必读生意骗场亲历故事维权律师专家提醒诚信红榜失信黑榜工商公告税务公告法院公告官渡法院公告
个人信用企业信用政府信用网站信用理论研究政策研究技术研究市场研究信用评级国际评级机构资信调查财产保全担保商帐催收征信授信信用管理培训
华北地区山东山西内蒙古河北天津北京华东地区江苏浙江安徽上海华南地区广西海南福建广东华中地区江西湖南河南湖北东北地区吉林黑龙江辽宁西北地区青海宁夏甘肃新疆陕西西南地区西藏贵州云南四川重庆